1 | | 歸去來辭 (Je m'en retourne) [Homeward Bound I Go] | 蘇思棣 (Sou Si-tai) | B Major | 1B | 87 |
2 | | 慨古引 (Elégie pour les Anciens) [Elegy for Those Gone By] | 蘇思棣 (Sou Si-tai) | B Major | 1B | 71 |
3 | | 憶故人 (En pensant à un ami) [Thinking of a Friend] | 蘇思棣 (Sou Si-tai) | B Major | 1B | 99 |
4 | | 湘江怨 (Tristesse sur la rivière Xiang) [Sadness on the Banks of the Xiang River] | 蘇思棣 (Sou Si-tai) | B Major | 1B | 87 |
5 | | 普安咒 (L'incantation du moine Pu'an) [The Incantation of the Monk Pu'an] | 蘇思棣 (Sou Si-tai) | B Major | 1B | 84 |
6 | | 水仙操 (L'immortel des eaux) [The Immortal by the Water] | 蘇思棣 (Sou Si-tai) | B Major | 1B | 167 |
7 | | 梅花三弄 (Trois variations sur les fleurs de prunier) [Three Variations About the Flowers of the Plum Tree] | 蘇思棣 (Sou Si-tai) | B Major | 1B | 95 |
8 | | 漁樵問答 (Dialogue du pêcheur et du bûcheron) [Dialogue of the Fisherman and the Woodcutter] | 蘇思棣 (Sou Si-tai) | B Major | 1B | 69 |
9 | | 陽關三疊 (L'adieu à Yangguan) [Farewell to Yangguan] | 蘇思棣 (Sou Si-tai) | D♭ Minor | 12A | 59 |
10 | | 醉翁吟 (Le chant du vieillard ivre) [Song of the Intoxitated Elder] | 蘇思棣 (Sou Si-tai) | B Major | 1B | 100 |